<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0">	<channel>		<title>[arteblog.com.br] dicionariooco : <![CDATA[Dicionário Oco Teatro Laboratório]]></title>		<link>http://dicionariooco.arteblog.com.br</link>		<description><![CDATA[Dicionário Oco Teatro Laboratório]]></description>		<language>br</language>		<copyright>Copyright (c) 2006, Hi-pi</copyright>		<generator>Hi-pi RSS 2.0 generator</generator>		<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>		<pubDate>Sun, 23 Mar 2008 14:48:29 +0200</pubDate>		<item>			<title><![CDATA[Tradução Simultânea]]></title>			<description><![CDATA[]]></description>			<link>http://dicionariooco.arteblog.com.br/49766/Traducao-Simultanea/</link>			<comments>http://dicionariooco.arteblog.com.br/Traduc-o-Simultanea-01032008-224156-lp-49766.php#lienpermanent</comments>			<guid>http://dicionariooco.arteblog.com.br/49766/Traducao-Simultanea/</guid>			<pubDate>Sat, 01 Mar 2008 22:41:56 +0200</pubDate>		</item>		<item>			<title><![CDATA[Tradução Condensada]]></title>			<description><![CDATA[]]></description>			<link>http://dicionariooco.arteblog.com.br/49765/Traducao-Condensada/</link>			<comments>http://dicionariooco.arteblog.com.br/Traduc-o-Condensada-01032008-224115-lp-49765.php#lienpermanent</comments>			<guid>http://dicionariooco.arteblog.com.br/49765/Traducao-Condensada/</guid>			<pubDate>Sat, 01 Mar 2008 22:41:15 +0200</pubDate>		</item>		<item>			<title><![CDATA[Tradução Indireta]]></title>			<description><![CDATA[]]></description>			<link>http://dicionariooco.arteblog.com.br/49764/Traducao-Indireta/</link>			<comments>http://dicionariooco.arteblog.com.br/Traduc-o-Indireta-01032008-224037-lp-49764.php#lienpermanent</comments>			<guid>http://dicionariooco.arteblog.com.br/49764/Traducao-Indireta/</guid>			<pubDate>Sat, 01 Mar 2008 22:40:37 +0200</pubDate>		</item>		<item>			<title><![CDATA[Tradução Direta]]></title>			<description><![CDATA[<p><span style="font-size: 8pt; font-family: Arial;">Falemos de dois sistemas de signos, de duas linguagens
usadas no processo de construção cênica,
será, pois o único modo de entender o que denominamos
de tradução direta. Para isto denominemos
aleatoriamente um sistema de <em style=
"mso-bidi-font-style: normal;">original</em> e o outro de
<em style="mso-bidi-font-style: normal;">negativo</em>. Comecemos
pelos sistemas mais evidentes, o texto escrito ou dramaturgia
(original) e as ações que são desenvolvidas
pelos atores, ações físicas (negativo).
Não podemos chamar o segundo sistema de <em style=
"mso-bidi-font-style: normal;">traduzido</em> ou <em style=
"mso-bidi-font-style: normal;">copia</em>, pelo fato de que ambos
os sistemas interagem constantemente no processo teatral.
<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Devemos ter a
capacidade de isolar os sistemas para o seu melhor entendimento,
embora eles nunca estejam dissociados.</span></p>
<p class="MsoNormal" style=
"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=
"font-size: 8pt; font-family: Arial;">Quando
existe uma idéia exposta textualmente na dramaturgia ou uma
cadeia de idéias, traduzimos diretamente quando tentamos
através de códigos físicos, expor as mesmas
idéias organizadas na mesma seqüência
dramaturgica. Se verbalmente falamos de prisão o sistema de
signos agrupados pelo ator mostra uma prisão. Cada ator pode
ter um sistema de signos codificado segundo a sua natureza, ainda
assim a sua tradução é fiel ao sistema
original.</span></p>
<p class="MsoNormal" style=
"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=
"font-size: 8pt; font-family: Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style=
"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><strong style=
"mso-bidi-font-weight: normal;"><span style=
"font-size: 8pt; font-family: Arial;">Sistema
Original = Sistema Negativo.</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style=
"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=
"font-size: 8pt; font-family: Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style=
"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=
"font-size: 8pt; font-family: Arial;">Vejamos
outro exemplo.</span></p>
<p class="MsoNormal" style=
"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=
"font-size: 8pt; font-family: Arial;">O
sistema de signos que compõe a <em style=
"mso-bidi-font-style: normal;">Iluminação(Negativo)</em>
e o sistema de signos composto pela <em style=
"mso-bidi-font-style: normal;">Trilha Sonora</em> <em style=
"mso-bidi-font-style: normal;">(Sistema Original).</em> Ambos os
sistemas parecem estar dissociados, mas pelo contrario, interagem
na mesma medida quanto os sistemas mais simplificados ou evidentes.
A música elaborada para uma determinada cena cria uma
sensação de solidão ou encerro. O sistema
negativo reagirá da mesma forma, fazendo uso dos recursos
disponíveis para a sua tradução, aparece
então um pino que amassa o ator visualmente com uma
contraluz como foco fechado. Envolta deste desenho vemos uma cor
tênue ocre, cor terracota, simulando a sensação
de enterro ou desaparecimento. Pois então, ambos os sistemas
estão sendo traduzidos simultaneamente através de uma
Tradução Direta.</span></p>
<p class="MsoNormal" style=
"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=
"font-size: 8pt; font-family: Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style=
"margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style=
"font-size: 8pt; font-family: Arial;">Este
exercício poderá ser aplicado a todos os sistemas que
compõem o artesanato teatral. <span style=
"mso-spacerun: yes;"> </span></span></p>
]]></description>			<link>http://dicionariooco.arteblog.com.br/49763/Traducao-Direta/</link>			<comments>http://dicionariooco.arteblog.com.br/Traduc-o-Direta-01032008-223909-lp-49763.php#lienpermanent</comments>			<guid>http://dicionariooco.arteblog.com.br/49763/Traducao-Direta/</guid>			<pubDate>Sat, 01 Mar 2008 22:39:09 +0200</pubDate>		</item>		<item>			<title><![CDATA[Oco]]></title>			<description><![CDATA[<p align="justify"><span style=
"font-size: 8pt; color: black; font-family: Arial">Para nós
o Oco é o vazio, o nada. Referente ao espaço,
persiste a intenção de explorar ao máximo a
não utilização de espaços preenchidos
com cenários descritivos ou carregados de significados. O
espaço do ator deve ser um lugar santo, sagrado, desprovido
de qualquer maneirismo ou replica do real. Jogamos com os
símbolos em nosso processo de improvisações e
montagem. O ator não precisa de nada mais do que o seu corpo
nu (matéria, mente e voz como prolongação no
espaço). Tentamos partir do zero, do nada, do oco. Oco
é o cenário, os elementos, os conceitos
primários, a energia, a iluminação o figurino,
a maquiagem. Pretendemos não ficar presos a épocas,
lugares, tempo determinado. Os atos atemporais são de
múltipla escolha para o espectador que é o
último elemento de cada peça e a ele lhe damos a
oportunidade de recriar o restante do vazio que construímos
no palco.  </span></p>
]]></description>			<link>http://dicionariooco.arteblog.com.br/45722/Oco/</link>			<comments>http://dicionariooco.arteblog.com.br/Oco-09022008-062551-lp-45722.php#lienpermanent</comments>			<guid>http://dicionariooco.arteblog.com.br/45722/Oco/</guid>			<pubDate>Sat, 09 Feb 2008 06:25:51 +0200</pubDate>		</item>	</channel></rss>